An off-chance English comment about ‘drowning’ led to an opportunitistic question or two. It turns out that Bardi has the same sort of cancellable semantics in certain predicates that have been reported for some Asian languages.
For example, in English, the sentence “He killed the dog, but it didn’t die” cannot be true in any real world sense, because ‘kill’ implies that the person does actually die. But in a number of languages, the semantics of ‘kill’ are ‘cancellable’, in that the outcome of verbs like ‘kill’ can be ‘cancelled’ by subsequent sentences. This is true in Bardi too, for verbs like ‘die’ and ‘drown’. In Bardi there are sentences like ‘The kid drowned, but we pulled him out and he’s fine now.’