There’s a bit of a trend to localise web browsers, software, books and so on for local use. I can get google in Catalan, Kirghiz or Xhosa, and on my trip to Milingimbi last year we were translating parts of speech into Yolŋu Matha.
I reckon it’s time that Australian English was freed from the shackles of Latin grammar. I reckon we should get to use our own terms. Here is a preliminary proposal (which I will, of course, be submitting to the Australian Linguistic Society’s executive committee in due course). I’m on the lookout for coauthors for further advancement of this worthwhile localisation project.
|Poncy Latin term||True Blue Occa Term|
|super/suprasegmental||fly-spit on the paper(ative)|
In the next installment, we will see how productive such a localisation strategy can be. In this case, it has led to the discovery of new grammatical categories!