Category Archives: Media

Elan and Sendpraat redux

I has an earlier post on sendpraat and praat with Elan. Here’s an update from Han Sloetjes (via Ruth Singer).

It’s possible that there’s an issue with the file permissions, and this needs to be fixed in the terminal window:

  • open a Terminal window (Applications/Utilities/Terminal)
  • type “cd ” (without the quotes) and drag the folder where sendpraat is into the Terminal window. This copies the path to the folder. With the Terminal window active, press enter.
  • You should now be “in” the right folder and you can type “ls -al” followed by enter.
  • The output should be something like this:

dhcp68:sendpraat han$ ls -al
-r-xr-xr-x@  1 han  admin  17400 27 mrt  2008 sendpraat
-r-xr-xrwx@  1 han  staff  17400 11 mrt  2008 sendpraat_intel
-rw-r–r–@  1 han  staff  21900 13 jan  2006 sendpraat_ppc

  • If there are no “x” (executable) characters in the first part of the sendpraat line, you can do the following command

chmod 557 sendpraat

  • followed by enter, then try ls -al again to see the changes. If there is an  ”x” try again from within ELAN.

Three pieces of good news

Logging onto abc.net.au/news this morning resulted in three good news stories from Indigenous Australia, I’m happy to say:

Good show.

Linguist in the news

Jangari‘s in an article in the Sydney Morning Herald!

Yan-nhaŋu on wikipedia

Rebekah Dimond, one of the students in my Australian languages class this semester, did a ripper job on a final project creating a Wikipedia page for Yan-nhaŋu. It’s up now. Enjoy!

Languages and ‘new words’

One of the recurring supposed arguments against the widespread use of Aboriginal languages in the curriculum is that “they don’t have a word for X” (an ironic twist on the exoticism argument that such languages also have Ywords for snow/trees/animals/etc).

There are three or four ways that languages get new words. One is by borrowing from neighbouring languages. English didn’t have any words for koala, wombat, pindan, kangaroo, etc, and so the early settlers to Australia borrowed these words from Dharuk, Bardi, Guugu Yimidhirr, and other Aboriginal languages. (More than 50% of current English vocabulary comes from other languages originally.) Sometimes the word itself isn’t borrowed, but the meaning of a word is translated (this is called a calque). The Icelandic word for computer is tölva, which means basically ‘counter, reckoner, computer’.

A second means for expressing new meaning is by extending the meaning of an existing word. So in English when we burn a CD we aren’t putting it on a fire (the earlier meaning of ‘burn’ – speakers have extended the meaning of the verb to cover new actions). Highways and freeways and commons all originally meant something different from what they mean now.

A third way is to coin a new word out of existing resources in the language, such as by making a compound (e.g. baby-sit) or a blend, or an acronym. A fourth is to make up a word from scratch (although these seem to be pretty rare in my experience).

What do speakers of Aboriginal languages do when they want to make up new words? All of the above, just like speakers of other languages! Here are some examples from Yolŋu Matha.

Borrowings: daybul ‘table’, banikin ‘cup, pannikin’, djorra’ ‘paper’ (from Arabic via Makassar)

Extension of meaning:mukthun ‘be quiet’ (also used for when the power goes off; e.g. giṉiŋgarr mana mukthun ‘the power’s off’ giṉiŋgarr is another example of this). Bulunydjuma ‘rub out’ (e.g. erase something from a blackboard) is another example of this.

Coining new words: e.g. maŋutjibu ‘glasses’ (lit ‘something for the eyes’); waḏapthanaraway ‘soap’ (lit stuff used for washing’)

[link via Hoyden about town]

Link time

Some links from the RNLD list and elsewhere:

  • James Crippen posted a link to these squishy bowls. Very cool. From the same site, this plasma glass would make a good stimulus prompt.
  • Daryn McKenny posted about some updates to Miromaa. It’s now possible to import from other data sources! Good stuff.
  • Wamut posted a story which speaks for itself. Linguists, be helpful!
  • Eugenie Collyer posted a link to the Traditional Knowledge Revival Pathways. Well worth exploring.

“Rare” Languages at the State Library of NSW

I quite like the term “rare” languages. It’s much better than ‘exotic’ and it has the connotation of something valuable without necessarily harping on the ‘death’ aspect of language death.

The term ‘rare languages’ was used in a number of media reports on the State Library of New South Wales’ digitisation of early settler Aboriginal vocabularies. The items include the Blackburn Eora vocabulary and Mary Cain’s Coonabarabran district vocab lists from 1920. There are transcriptions as well as images of the originals.

The rest of the site is also worth exploring!